Поиск :
Личный кабинет :
Электронный каталог: Zviguilsky, Alexandre - A propos d`une traduction francaise de "Mtsyri" (Tourgueniev et Lermontov)
Zviguilsky, Alexandre - A propos d`une traduction francaise de "Mtsyri" (Tourgueniev et Lermontov)
Книга (аналит. описание)
Автор: Zviguilsky, Alexandre
Cahiers... Hommage au genie adolescent Mikhail Lermontov, Arthur Rimbaud et W.A.Mozart: A propos d`une traduction francaise de "Mtsyri" (Tourgueniev et Lermontov) : [По поводу французского перевода "Мцыри" (Тургенев и Лермонтов)]
б.г.
ISBN отсутствует
Автор: Zviguilsky, Alexandre
Cahiers... Hommage au genie adolescent Mikhail Lermontov, Arthur Rimbaud et W.A.Mozart: A propos d`une traduction francaise de "Mtsyri" (Tourgueniev et Lermontov) : [По поводу французского перевода "Мцыри" (Тургенев и Лермонтов)]
б.г.
ISBN отсутствует
Книга (аналит. описание)
Zviguilsky, Alexandre.
A propos d`une traduction francaise de "Mtsyri" (Tourgueniev et Lermontov) : [По поводу французского перевода "Мцыри" (Тургенев и Лермонтов)] / Alexandre Zviguilsky // Cahiers. Ivan Tourgueniev, Pauline Viardot, Maria Malibran / ред. Alexandre Zviguilsky . – Paris : [б.и.], 1977. - № 15 : Cahiers... Hommage au genie adolescent Mikhail Lermontov, Arthur Rimbaud et W.A.Mozart . – Paris : [б.и.], 1991 . – с. 15-21, ил. - Здесь поясняется, что перевод "Мцыри", который приписывают как Тургеневу, так и Мериме, был сделан по-французски и в прозе, но назван иначе, т.е. "Послушник". Перевод был опубликован в Ревю Модерн 1 июля 1865 г. - так Тургенев отметил 50-летие со дня ррождения М. Лермонтова, т.е. переводом русской поэзии на французский язык. Автор статьи отмечает, что в то же время Тургенев работал над "Призраками" (Мериме перевел "Призраки")и это произведение Тургенева тематически близко к "Мцыри". В статье автор пытается установить истинного автора перевода "Мцыри" Лермонтова. Кто это? - Мериме, который знал русский язык и русскую литературу, но не любил Лермонтова или Луи Виардо, не знавший русского языка, но желающий стать частью иной культуры. "Ревю Модерн" не упомянул имя Виардо, 125 лет спустя эту ошибку исправили.
Тургениана = Ту II. Тургенев. О нем : 3. Тургенев. Творчество : 92. Тургенев. Жанры творчества : Тургенев - переводчик
Тургениана = Ту III. Тургенев. Персоналии : 3. Тургенев и российские литераторы : Тургенев и Лермонтов М.Ю.
Zviguilsky, Alexandre.
A propos d`une traduction francaise de "Mtsyri" (Tourgueniev et Lermontov) : [По поводу французского перевода "Мцыри" (Тургенев и Лермонтов)] / Alexandre Zviguilsky // Cahiers. Ivan Tourgueniev, Pauline Viardot, Maria Malibran / ред. Alexandre Zviguilsky . – Paris : [б.и.], 1977. - № 15 : Cahiers... Hommage au genie adolescent Mikhail Lermontov, Arthur Rimbaud et W.A.Mozart . – Paris : [б.и.], 1991 . – с. 15-21, ил. - Здесь поясняется, что перевод "Мцыри", который приписывают как Тургеневу, так и Мериме, был сделан по-французски и в прозе, но назван иначе, т.е. "Послушник". Перевод был опубликован в Ревю Модерн 1 июля 1865 г. - так Тургенев отметил 50-летие со дня ррождения М. Лермонтова, т.е. переводом русской поэзии на французский язык. Автор статьи отмечает, что в то же время Тургенев работал над "Призраками" (Мериме перевел "Призраки")и это произведение Тургенева тематически близко к "Мцыри". В статье автор пытается установить истинного автора перевода "Мцыри" Лермонтова. Кто это? - Мериме, который знал русский язык и русскую литературу, но не любил Лермонтова или Луи Виардо, не знавший русского языка, но желающий стать частью иной культуры. "Ревю Модерн" не упомянул имя Виардо, 125 лет спустя эту ошибку исправили.
Тургениана = Ту II. Тургенев. О нем : 3. Тургенев. Творчество : 92. Тургенев. Жанры творчества : Тургенев - переводчик
Тургениана = Ту III. Тургенев. Персоналии : 3. Тургенев и российские литераторы : Тургенев и Лермонтов М.Ю.